Cum au reinventat romanii engleza !?

Anul 2012 a adus pe ecranele romanasilor o multime de filme. Nu toate au avut succesul dorit, dar asta e partea a doua, desigur. Filmele ca filmele, insa traducerile lor au fost MORTALE, la propriu !

Pentru cei care nu si-au dat seama: vorbesc despre traducerea denumirii filmului, nu subtitrarea intreeeeeegului film. 😉

Iata doar cateva „mandreturi” de traduceri din multimea de traduceri traducatoare romanesti 😀 :

  • The words – Hotul de cuvinte
  • The watch – Extra` paza in cartier
  • How I spent  my summer vacantion – Vacanta dupa gratii
  • Premium rush – Cursa fara frane
  • Big miracle – Misiune de salvare

Si preferata mea : „Agjala – De ce fierbe copilul in mamaliga ” 😐

Nu inteleg ce e in mintea acestor oameni. De ce Doamne iarta-ma au pus traducerile astea?? Ce e cu atatea cuvinte in plus pe langa numele oficial?? Ce se intampla cu voi oameni buni ????

Le doresc cu aceasta ocazie, pentru 2013, traducatorilor din Romania, o minte mai sanatoasa si o imaginatie nu chiar asa de bogata. A, inca o chestie, LASATI ENGLEZA ASA CUM E !

Pana la urma … de ce fierbe copilul in mamaliga ?????

Reclame

Posted on decembrie 30, 2012, in Uncategorized. Bookmark the permalink. Lasă un comentariu.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: